O rapaz era tão belo, que não era deste mundo,
era outro mundo ele somente, de
flor e um feixe de veias.
Olhavas para ele e era alheio, distante de ti, como um belo animal
[solto,
em um universo verde de água e pradarias.
Lançavas o olhar nele e o encontravas vivo, igual a ti,
mas pensavas que era uma
flor, uma gazela, um junco, um lírio.
Querias amá-lo, e resvalavas o
olhar na flor da carne,
e como olhas o que tem alma e
veias e sentidos,
o rapaz passava ante teus olhos
de entrega,
sem te ver, sem te olhar, dando
morte ao teu mundo, com sua presença plena,
para a que não existias...
Tradução de Alexandre Bonafim
Juan Barnier un: Poesía
completa - Editorial Pré-textos
***
El muchacho era tan bello, que no era de este mundo,
Era otro mundo él solo, de flor y un manojo de venas.
Lo mirabas y era aparte, lejos de ti, como un bello animal suelto,
en un universo verde de agua y de praderas
ponías la mirada en él y lo encontrabas vivo, igual que tú,
pero pensabas que era una flor, una gacela con junco, un lirio.
Querías amarlo, y resbalaba la mirada en la flor de carne,
y como miras a lo que tiene alma y venas y sentidos,
el muchacho pasaba ante tus ojos de entrega,
sin verte, sin mirarle, dando muerte a tu mundo,
con su presencia plena,
para la que no existías…
Nenhum comentário:
Postar um comentário